Robertson's Word Pictures of the New Testament1 Corinthians 7:12
- But to the rest say I, not the Lord (toiv de loipoiv legw egw, oux o Kuriov).
- Paul has no word about marriage from Jesus beyond the problem of divorce. This is no disclaimer of inspiration. He simply means that here he is not quoting a command of Jesus.
- An unbelieving wife (gunaika apiston).
- This is a new problem, the result of work among the Gentiles, that did not arise in the time of Jesus. The form apiston is the same as the masculine because a compound adjective. Paul has to deal with mixed marriages as missionaries do today in heathen lands. The rest (oi loipoi) for Gentiles (Ephesians 2:3) we have already had in 1 Thessalonians 4:13; 5:6 which see. The Christian husband married his wife when he himself was an unbeliever. The word apistov sometimes means unfaithful (Luke 12:46), but not here (cf. John 20:27).
- She is content (suneudokei).
- Late compound verb to be pleased together with, agree together. In the papyri.
- Let him not leave her (mh apietw authn).
- Perhaps here and in verses 11,13 apihmi should be translated "put away" like apoluw in Mark 10:1. Some understand apihmi as separation from bed and board, not divorce.