Robertson's Word Pictures of the New TestamentJohn 3:17
- For God sent not the Son (ou gar apesteilen o teov ton uion).
- Explanation (gar) of God's sending the Son into the world. First aorist active indicative of apostellw. John uses both apostellw from which comes apostolov (3:34; 5:36,38, etc.) and pempw (4:34; 5:23,24,30, etc.) for God's sending the Son and pempw more frequently, but with no real difference in meaning. All the Gospels use o uiov in the absolute sense in contrast with the Father (Mark 13:32; Matthew 11:27; Luke 10:22).
- To judge (ina krinhi).
- Final clause with ina and the present (or aorist) active subjunctive of krinw. The Messiah does judge the world as Jesus taught (Matthew 25:31; John 5:27), but this was not the primary or the only purpose of his coming. See on "Mt 7:1" for krinw, to pick out, select, approve, condemn, used so often and in so many varying contexts in the N.T.
- But that the world should be saved through him (all ina swthi o kosmov di' autou).
- First aorist passive subjunctive of swzw, the common verb to save (from swv, safe and sound), from which swthr (Saviour) comes (the Saviour of the world, 4:42; 1 John 4:14) and swthria (salvation, 4:22 here only in John). The verb swzw is often used for physical health (Mark 5:28), but here of the spiritual salvation as in 5:34.