Robertson's Word Pictures of the New TestamentMatthew 6:13
- And bring us not into temptation (kai mh eisenegkhiv eiv peirasmon).
- "Bring" or "lead" bothers many people. It seems to present God as an active agent in subjecting us to temptation, a thing specifically denied in James 1:13. The word here translated "temptation" (peirasmon) means originally "trial" or "test" as in James 1:2 and Vincent so takes it here. Braid Scots has it: "And lat us no be siftit." But God does test or sift us, though he does not tempt us to evil. No one understood temptation so well as Jesus for the devil tempted him by every avenue of approach to all kinds of sin, but without success. In the Garden of Gethsemane Jesus will say to Peter, James, and John: "Pray that ye enter not into temptation" (Luke 22:40). That is the idea here. Here we have a "Permissive imperative" as grammarians term it. The idea is then: "Do not allow us to be led into temptation." There is a way out (1 Corinthians 10:13), but it is a terrible risk.
- From the evil one (apo tou ponhrou).
- The ablative case in the Greek obscures the gender. We have no way of knowing whether it is o ponhrov (the evil one) or to ponhron (the evil thing). And if it is masculine and so o ponhrov, it can either refer to the devil as the Evil One par excellence or the evil man whoever he may be who seeks to do us ill. The word ponhrov has a curious history coming from ponov (toil) and ponew (to work). It reflects the idea either that work is bad or that this particular work is bad and so the bad idea drives out the good in work or toil, an example of human depravity surely.
The Doxology is placed in the margin of the Revised Version. It is wanting in the oldest and best Greek manuscripts. The earliest forms vary very much, some shorter, some longer than the one in the Authorized Version. The use of a doxology arose when this prayer began to be used as a liturgy to be recited or to be chanted in public worship. It was not an original part of the Model Prayer as given by Jesus.