(am' mih-nuh' dihb) The KJV takes these words as a personal name in
Song of Solomon 6:12. Most modern versions express uncertainty about the translation of this verse. Some modern translations translate ammi-nadib as “my noble people” (NAS) or “my people” (NIV), while others translate “my prince” (NRSV) or “chariot driver” (TEV). Some versions (NIV, REB, TEV) take the verse as spoken by the young man. The NRSV takes the words in
Song of Solomon 6:12 as coming from the maiden who spoke about her fancy (perhaps her imagination) setting her in a chariot beside her prince. Because of the confusion, James Moffatt did not even attempt a translation.
These dictionary topics are from the Holman Bible Dictionary, published by Broadman & Holman, 1991. All rights reserved. Used by permission of Broadman & Holman.
Butler, Trent C. Editor.. "Entry for 'AMMI-NADIB'". "Holman Bible Dictionary".