The New John Gill Exposition of the Entire BibleSong of Solomon 4:9
Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse…
another new title is given to the church, "my sister", with the
repetition of the former, my "spouse": for one and the same person,
with the Hebrews, might be sister and spouse; see (1 Corinthians 9:5) . And this
may be used in a love strain, and so not improper in a love poem, as
this was F7; see (Song of Solomon 8:8) ; likewise the church may be called Christ's
sister, because of his incarnation, in virtue of which he is not
ashamed to call his people his brethren, and so his sisters, (Hebrews 2:11) ;
and on account of their adoption; in which respect, he that is Christ's
Father is theirs; and which is evidenced in regeneration; when they,
through grace, do the will of his Father, and so are his brother, and
sister, and mother, (Matthew 12:50) . And, upon the whole, it is used to
express the great affection of Christ for the church, and his high
esteem of her; and which appears by his saying, "thou hast ravished my
heart"; which is but one word in the Hebrew text, and nowhere else
used, and is variously rendered: the Vulgate Latin version is, "thou
hast wounded my heart" F8: with one of love's darts, (Song of Solomon 2:5) ; "thou
hast drawn my heart unto thee", so some Jewish writers F9; which is
surprising, since no love nor loveliness are in her of herself; this
shows how free and unmerited the love of Christ is; according to the
use of the word with the Talmudists F11, the sense is, "thou hast
coupled mine heart with thine"; the heart of Christ and his church are
so closely knit and joined together in love, that they are but one
heart, and can never be separated: others, "thou hast seized my heart";
or, "claimed it for thyself" F12; thou art master over it; it is no
more mine, but thine The Septuagint version is, "thou hast unhearted
us"; Father, Son, and Spirit; particularly the second Person: or thou
hast stolen away my heart; I have no heart left in me; which, as it is
the case through fear, is sometimes through love: this sense is
approved by Aben Ezra. Some render it just the reverse, "thou hast
heartened me" F13; put heart into me, animated me, made me of good
cheer; so the word is used in the Syriac version of (Matthew 9:2) (1 Thessalonians 5:14) .
The sense may be, that such was the love of Christ to his church, and
so much was he charmed by her, that the thought of his having her
company in heaven to all eternity animated him to endure all sufferings
he did for her sake, (Hebrews 12:2) ; The Targum is,
``thy love is fixed upon the table of my heart;''
where the church herself was fixed, (Song of Solomon 8:6) ;
thou hast ravished my heart with one of thine eyes;
the allusion may be
to the custom of the eastern women; who, when they walked abroad or
spoke to any, showed but one eye, the other, with the rest of the face,
being covered with a veil F14: the eyes of women are ensnaring to
lovers F15; the church has more eyes than one. Mention is made of the
eyes of the understanding, (Ephesians 1:18) ; faith is one of them, and may he
here chiefly intended; by which a soul looks on Christ, the glories of
his person, and the fulness of his grace; and looks so him for the
blessings of grace now, and eternal glory hereafter: and with this
Christ's heart is ravished; even with "one look" from it, or "glance"
of it, as some F16 render it;
with one chain of thy neck;
with the several graces of the Spirit,
linked together as in a chain; which were about the neck of the church,
and as ornamental to her as a pearl necklace, (Song of Solomon 1:10) ; and with every
link in this chain Christ's heart is ravished and delighted. The
Vulgate Latin version is, "with one lock of hair of thy neck": which
hung down in it, and looked very beautiful; and with which lovers are
sometimes taken F17.
F7 "Sive tibi conjux, sive futura soror", Tibullus.
F8 (yntbbl) "vulnerasti cor meum", V. L. so Ben Melech; and Kimchi
Sepher Shorash. rad. (bbl) .
F9 Jarchi, David de Pomis, Lexic fol. 69. 3.
F11 "Cor copulasti mihi", Buxtorf. Hottinger. Smegma, p. 164. Vid.
Misn. Sabbat, c. 5. s. 2.
F12 "Occupasti", Lutherus, Marckius; "vendicasti", Tigurine version.
F13 "Animasti me", Cocceius, Schmidt.
F14 Tertuilian. de. Virg. Veland. c. 17. Le Bruyn's Voyage to the
Levant, ch. 40. p. 157.
F15 See Prov. vi. 25. So the poet says of Helena, (tav pantev ep')
(ommasin imeroi enti) , Theocrit. Idyll. 18. "Perque tuos oculos
qui rapuere meos", Ovid. Amor. l. 3, Eleg. 10. Vid. Barthii ad
Claudian. Nupt. Honor. v. 6.
F16 (Kynyem dxab) "uno aspecto oculorum tuorum", Junius & Tremellius,
F17 (lipara par' aucena seiet' eyeira) , Theocrit. Idyll. 5.
The New John Gill's Exposition of the Entire Bible Modernised and adapted for the computer by Larry Pierce of Online Bible. All Rightes Reserved, Larry Pierce, Winterbourne, Ontario.
A printed copy of this work can be ordered from: The Baptist Standard Bearer, 1 Iron Oaks Dr, Paris, AR, 72855
Gill, John. "Commentary on Song of Solomon 4:9". "The New John Gill Exposition of the Entire Bible". <http://classic.studylight.org/com/geb/view.cgi?book=so&chapter=004&verse=009>. 1999.